TévedésLehet, hogy fordítási hiba áldozata lett a nevezetes Montecassino-i kolostor 44-ben, egy évvel a világháború vége előtt. Ezt a meglepő történelmi újdonságot közli a Frankfurter Allgemeine Zeitung egy hamarosan Londonban megjelenő könyvre hivatkozva. A történet arról szól, hogy a szövetséges légierő 44 februárjában szétbombázta az ősi olaszországi kolostort. Mégpedig annak ellenére, hogy a náci német hadsereg megígérte a Vatikánnak, hogy a Szentszék semlegességéért cserébe megkíméli a kolostort. A szövetségesek mégis német katonákat sejtettek a kolostorban, ezért határozták el a támadást. Most egy angol tiszt, Rupert Clarke megjelenteti emlékiratait, és azzal a meglepő információval áll elő, hogy az angol titkosszolgálat egy fordítási vagy értelmezési hibával becsapta sajátmagát. Lehallgattak egy német telefonbeszélgetést, amelyben arról is szó volt, hogy az apát a kolostorban van. Az apát németül: Abt, és ez ugyanaz a három betű, amely az Abteilung szokásos rövidítése, az Abteilung pedig a hadseregben osztagot, szakaszt jelent. A telefont lehallgató tiszt tehát azt jelentette, hogy egy szakasz német katona van ott, és a végzetes hibát felettesei csak a bombázás után vették észre. És a jelek szerint mostanáig hallgattak róla. 2000. április |
Ehhez kapcsolódik: | következő cikk | |
vissza az étlaphoz |