Warmduscher

Uraim! Van Önök között olyan, aki összehajtogatja a zokniját? Netán a hölgyek között akad, aki a mosogató fölött vágja föl a zsömlét (hogy ne morzsáljon)? Ha igen, akkor jó társaságban vannak. Azoknak a népes táborához tartoznak, akik szeretik a rendet, kerülik a kellemetlenségeket, nem rohannak fejjel a falnak, és emiatt joggal számítanak arra, hogy jó benyomást keltenek embertársaikban.

Persze, ezt föl lehet fogni másképp is. Az ilyen férfiak és nők puhányok, nem vállalják a legcsekélyebb kockázatot sem, és az a sors vár rájuk, hogy a hátuk mögött jól kiröhögik őket. Régen az ilyeneket elintézték azzal, hogy trotlik, hülyék, a németek pedig egyszerűen azt mondták rájuk, hogy "Weichei" -- lágytojás. De ma már ez nem lehet ilyen egyszerű. Embertársaink gyöngeségének annyi megjelenési formája van, hogy új szavakat kell alkotni. És Németországban éppen ez a legújabb divatőrület.

Az egész azzal kezdődött, hogy egy szórakoztató tévéműsor sztárja, Harald Schmidt, felolvasott egy általa kitalált levelet, amelyben az egyik focista szidta a másikat. Azt találta írni, hogy "Warmduscher". Vagyis: melegvízben zuhanyozó. Végül is micsoda férfi az, aki nem hidegvíz alatt edzi a testét. Ezekután az áradat megállíthatatlanná vált, egyúttal nagy örömet szerezve a nyelvészeknek, akik kiválóan tanulmányozhatják a német nyelv szinte korlátlan lehetőségeit a hosszú névszói szerkezetek alkalmazására. Németül tudók, figyelem! Mit szólnak például ehhez: "Hundehaufenentsorgungstütenbenutzer"? Ami magyarul nagyjából annyit tesz, hogy kutyapiszokeltávolítózacskóhasználó.

Sajnos, a magyar nyelv határait az ilyesmi nagyon feszegeti, ezért csak körülbelüli fordításban adom közzé, mi minden jellemző az alkalmazkodó, puhány, kényelmes, óvatos németekre: lecsavarják az autóantennát, fürdőpapucsot húznak, figyelik, hogy hol olcsóbb a benzin, letörölgetik a CD-jüket, sőt: eldicsekszenek azzal, hogy egy karcolás sincs a CD-jükön, olyan alkoholisták, akik tojáslikőrt isznak, aztán egy emeletnyit is lifttel utaznak, elolvassák a használati utasítást, figyelik az élelmiszerek szavatossági idejét, csak alulra ülnek a szaunában, indexelnek sávváltáskor és előzésnél -- vagyis csupa olyasmit csinálnak, amit a belevaló, merész, a veszélyekre fittyet hányó életművészek sose tennének meg. Figyelemreméltó, hogy a konformistákat célba vevő sértések listáján ez a szó is szerepel: adófizető.

Vannak aztán szavak azokra is, akik tényleg balekok. Akik hegynek fölfelé is fékeznek, akik csukott cabrióban autóznak, akik a kopasz fejüket hajszárítóval szárítják, akik úgy lesznek öngyilkosok, hogy kiugranak a pinceablakon -- igen, ilyen szót is kitaláltak a nemes verseny résztvevői: "Kellerfenstersturz-Selbstmörder". Ide tartoznak azok is, akik megöntözik a tavirózsát, vagy kifényesítik a hóláncot. Egyébként is feltűnő, hogy a jellemgyengeségek szótárában milyen sok szó kötődik a németek elsőszámú kedvencéhez, az autóhoz, és nem kevésbé gazdag a példatár az olyan disznólkodásokban, amelyeket ilyenkor, ebédidőben inkább nem idézek. Csak egyet, amelyben mindkét német szakterület szerepel: "Nur-Im-Auto-Nasenbohrer", vagyis: aki csak az autóban piszkálja az orrát.

A több száz szóból álló szótár elsősorban egy kereskedelmi rádiónak, a hesseni FFH-nak köszönhető. November óta minden nap a reggeli műsorban közzéteszik az aznapi legjobbat. A gyűjtemény az interneten is több helyen megtalálható. A tekintélyes német szótár, a Duden műhelyében már cédulázzák az új szavakat, és amelyik elterjed, az bekerülhet a szótárba. A tudósok szerint a jelenség nem új, ilyen szavak korábban is keletkeztek, például a magyarul is létező papucshős, vagy az inkább németül használatos felmosórongy száz éves. A bajorok meg régóta négyzetfenekűnek hívják azt, akinek fejlett hajlama van arra, hogy bizonyos kellemetlen politikai helyzetekben kitartson, nyugton üljön, amíg elmúlik a vész.

Az új szavak többsége a lekvár férfiakra vonatkozik, de a nők is megkapják a magukét. Például: a tablettát vízzel lenyelő, a filmet megkönnyező, a "szeretlek"-et elhívő, a pattanáslefedő. De az egyik legszebb új német szóalkotás így szól: "Foto-vom-Freund-im-Portemonnaie-Dabeihaberin". Magyarul: "barátja-fotóját-a-tárcájában-hordó".

2000. május


Ehhez kapcsolódik: következő cikk
vissza az étlaphoz